فكرة تكوينيّة
مفهوم
CONCEPT required explicitation which could signify both the idea or proposition, as well as the abstraction or conceptual nature inherent within it. When investigated in Tunis, CONCEPT was translated literally (i.e. without explicitation).
Participants yielded a translation by selecting an Arabic word which is narrower (or more specific) in meaning than the Source Text word (a Source Language unit of a more general meaning is replaced by a Target Language unit of a more special meaning).
هو مصطلح يدل على رؤية تجريدية، تحمل قابلية تحول إلى بنية نظريّة أو تطبيقيّة، وهي المسافة بين الفكرة والتصميم في العمارة والعمران. اقترح المشاركون بالورشة الثالثة (عمّان) صياغة ترجمة مختلفة، والذي منبعه تجريد فردي ذاتي متخيل. واقترح المشاركون بالورشة السابعة (تونس) استخدام "مفهوم" والتي قد تستخدم ضمن الحوار المترجم للإعلام الرسمي، لأنها توصف مدلول المعنى.