When investigated in Beirut, prevalent translations of LANDSCAPE were considered to be limiting. Participants opted to create a new inflection which could begin to encompass equivalence to the use of the term in the source texts (indicative of both the visible features of an area of land considered in terms of their aesthetic appeal, and the distinctive features of a sphere of activity).


Participants yielded a direct translation through equivalence.


Beirut, Lebanon

  • Landscape
  • Translations