INFORMALITY was translated literally (i.e. without explicitation) though the translation yielded in Beirut depends on a lexical substitution (lit: [a state of] haphazardness] which could infer negative connotations in regions of the Arabic speaking milieu (and should be used with sensitivity).


Participants yielded a translation by making a lexical change which made the Target Text longer than the Source Text (an explanatory rephrasing of one Source Language term into several words in the Target Language).


هو تعبير عام يدل على حالة أو منطقة مخالَفةُ للأُصول الرسمية أو التنظيمية. اقترح المشاركون بالورش الثانية (عمّان) والرابعة (بيروت) والثامنة (طنجة) استخدام هذه الترجمات والتي قد تكون متداولة ضمن الحوار المترجم للإعلام الرسمي.